Una exitosa ceremonia de presentación de cartillas lenguas originarias se celebró hoy -21 de febrero- en la Corte Suprema, actividad fue encabezada por el presidente de la Corte Suprema, Juan Eduardo Fuentes y por la ministra vocera del máximo tribunal, Ángela Vivanco.
Esta actividad se enmarca en la iniciativas desarrolladas por el Subcomité de Acceso a la Justicia de Grupos y Personas Vulnerables y la Comisión de Lenguaje Claro del Poder Judicial, dirigidas por la ministra Vivanco, quien en esta ocasión presentó a la comunidad cartillas que contienen terminología jurídica comprensible traducidas a Mapudungun, Aymara, Quechua y Rapa Nui; lenguas que prevalecen en los grupos étnicos con mayor presencia en el país.
La ceremonia contó con la presencia de ministros de máximo tribunal; el ministro de justicia, Luis Cordero; la ministra de la Culturas, las Artes y el Patrimonio, Julieta Brodsky; el Fiscal Nacional, Ángel Valencia; la diputada Mercedes Bulnes; representantes de los consejeros presidenciales del pueblo Mapuche y Rapa Nui, y el presidente Consejo de Ancianos de Rapa Nui, Carlos Edmunds Paoa; a quienes, el presidente de la Corte Suprema, señaló que “sin duda estas cartillas que hoy damos a conocer contribuirán a disminuir las barreras idiomáticas existentes y a reconocer la importancia del enfoque de Derechos Humanos para acercar la justicia a la ciudadanía bajo el principio de no discriminación”.
A su vez, la ministra Ángela Vivanco destacó el objetivo del proyecto, en el que convergen las dos instancias que preside, es decir, promueve el lenguaje claro y comprensible, mediante el respeto por las lenguas originarias, garantizando así el acceso a la justicia de las personas, comunidades y pueblos indígenas. “Se requiere comprender en qué consiste el derecho, las opciones para acercarse a los tribunales cuando lo requieran, y el poder tener un acercamiento desde el punto de vista intelectual y también desde el punto de vista del sentimiento y las emociones de lo que el proceso jurídico significa, para eso, cada persona debe recibir cada información en la lengua que le es más fácil utilizar”, aseguró la ministra.
La ministra señaló que “cada persona tiene que poder recibir esa información sobre el sistema judicial y esa formación en la lengua que más fácil es utilizar. Y hay personas de las distintas etnias originarias con que cuenta nuestro país a quienes les resulta mucho más cercano y comprensible que esa información esté en la lengua que ellos manejan habitualmente. Esa ha sido el propósito. Es un propósito fundamentalmente inclusivo y es una primera etapa porque evidentemente queremos desarrollar otras que efectivamente importen el acercamiento con la cultura originaria de nuestro país y a la vez que ellas se puedan acercar también a lo que es la administración de justicia”.
Las cartillas, en una primera etapa, serán distribuidas por todo el país por el bus de la justicia, y también, mediante las Corte de Apelaciones de Arica, Iquique, Antofagasta y Temuco. Posteriormente, una siguiente etapa, la ministra Ángela Vivanco afirmó que tiene como propósito “El acercamiento con las culturas originarias de nuestro país y, a la vez, que ellas se puedan acercar a la administración de justicia, en otras palabras en un sistema unitario de justicia que es lo que siempre hemos propugnado como poder judicial, reconocer la diversidad y darle las herramientas para que las personas puedan acercarse mucho más a este sistema que, por supuesto, tiene una serie de complejidades”, finalizó.
Para ver la ceremonia de presentación, hacer clic aquí
Ver las cartillas en formato digital
Leave A Comment